Całkowita ilość przetłumaczonych słów: około 2 150 000. Do tej pory zaufali nam między innymi:
...oraz wielu innych, których danych nie możemy publikować ze względu na klauzulę zachowania poufności. Wśród nich znajdują się producenci markowego sprzętu AGD, producent pras przemysłowych, urzędy państwowe oraz wielu innych.
Najważniejsze projekty wykonane w latach 2009-2018:
- Tłumaczenie wewnętrznej dokumentacji oraz instruklcji obsługi maszyn produkowanym przez studio inżynierskie w Alicante, z hiszpańskiego i angielskiego na polski. Regularnie od 2006 roku.
- Tłumaczenie treści sklepów internetowych zajmujących się sprzedażą odzieży i produktów do domu, z francuskiego na polski. Regularnie, kilka razy tygodniu, od 2005r.
- Regularne tłumaczenia oprogramowania linii przemysłowej, z hiszpańskiego i angielskiego na polski. Od 2010 r.
- Tłumaczenia kursów online z języka angielskiego i hiszpańskiego na polski, około 50 000 słów.
- Tłumaczenia dla sklepu internetowego (newslettery, blogi, wiadomości na Facebooku i Twitterze), około 1500 słów tygodniowo, z hiszpańskiego i angielskiego na polski.
- Tłumaczenie dokumentacji technicznej linii przemysłowych do
cięcia, lakierowania profili, wycinania i formowania blach itp., z
hiszpańskiego na polski, ok. 150 000 słów.
- Tłumaczenia ustne dla Salud Responde, z języka hiszpańskiego na język polski, nieprzerwanie od 2013 r.
- Tłumaczenie raportów technicznych z dziedziny energii
słonecznej, ok. 120 000 słów, z hiszpańskiego na angielski, chiński i
portugalski (podwykonawcy).
- Okresowe tłumaczenia korporacyjnego magazynu producenta leków, z hiszpańskiego i angielskiego na polski.
- Tłumaczenie dokumentacji technicznej prasy przemysłowej (instrukcje montażu, konserwacja, konserwacja, instrukcje obsługi, oprogramowanie, dane techniczne), ok. 250 000 słów, z hiszpańskiego i angielskiego na polski.
- Tłumaczenie ustne w sądach prowincji Almería, z języka hiszpańskiego na polski.
- Regularne tłumaczenia broszur kosmetycznych z hiszpańskiego na polski. - Tłumaczenie instrukcji obsługi oprogramowania do zarządzania magazynem, 85 000 słowa, z hiszpańskiego na polski.
- Tłumaczenie strony internetowej producenta pieców do pirolizy, 7000 słów, z polskiego i angielskiego na hiszpański.
- Tłumaczenie dokumentacji technicznej z zakresu inżynierii lądowej (budowa dróg), 11 000 słów, z polskiego na hiszpański.
- Tłumaczenie katalogów sprzętu ochrony indywidualnej ok. 150 000 słów, z hiszpańskiego, angielskiego i francuskiego na polski.
- Tłumaczenie artykułów na temat opon, 20 000 słów, z języka polskiego na hiszpański.
- Korekta strony internetowej poświęconej studiom master MBA, 5600 słów, z hiszpańskiego na polski.
- Tłumaczenie i publikacja strony internetowej poświęconej apartamentom turystycznym, 10 000 słów, z języka hiszpańskiego na język polski.
- Tłumaczenie tekstów związanych z produktami regionalnymi Ekstremadury, około 40 000 słów, z hiszpańskiego na polski.
- Tłumaczenie podstawowych zasad przetargu publicznego na budowę i konserwację lekkiej kolei w Granadzie, aktów administracyjnych i technicznych, 64 400 słów, z języka hiszpańskiego na język polski.
Przed rozpoczęciem własnej działalności jako tłumacz, Marlena zajmowała następujące stanowiska i pełniła niżej opisane obowiązki:
2006-2009 Dyspozytor w transporcie międzynarodowym
Nabór i szkolenie personelu. Tłumaczenie podręczników szkoleniowych, dokumentów dot. transportu itp.
2003-2005 Handlowiec.
Tłumaczenie dokumentów związanych z eksportem warzyw i owoców, firmowej strony internetowej oraz materiałów promocyjnych.
1999-2002 Pilot wycieczek zagranicznych
Tłumacz języków hiszpański, francuski, portugalski.