+5M
palabras traducidas
+20
años de experiencia
5
idiomas de trabajo
Proyectos destacados · 2009–2026
- Traducción de documentos internos y manuales de instrucciones para empresa de ingeniería, de español e inglés a polaco. Desde 2006 hasta la actualidad.
- Traducción de contenidos de dos tiendas online de ropa y accesorios de hogar, de francés a polaco. Desde 2005 hasta la actualidad.
- Traducciones continuadas de software de líneas industriales, de español e inglés a polaco.
- Traducciones de cursos online, de inglés y español a polaco — aprox. 50.000 palabras.
- Traducciones para una floristería online (newsletters, blog, redes sociales) — aprox. 1.500 palabras semanales.
- Traducción de documentación técnica de líneas industriales — aprox. 150.000 palabras, de español a polaco.
- Interpretación telefónica para Salud Responde, de castellano a polaco, de forma continuada desde 2013.
- Traducción de Memorias Técnicas de energía solar — aprox. 120.000 palabras.
- Traducción periódica de revista corporativa de fabricante de medicamentos.
- Traducción de documentos técnicos de prensa industrial — aprox. 250.000 palabras.
- Interpretación en juzgados de la provincia de Almería, de castellano a polaco.
- Traducción continuada de folletos cosméticos, de castellano a polaco.
- Traducción de manuales de gestión de almacenes — 85.000 palabras.
- Traducción de manuales de vitrocerámica de primera marca — aprox. 25.000 palabras.
- Traducción de página web de fabricante de lechos fluidizados — 7.000 palabras, de polaco e inglés a castellano.
- Traducción de documentación técnica de ingeniería civil — 11.000 palabras, de polaco a castellano.
- Traducción de catálogos de equipos de protección individual — aprox. 150.000 palabras.
- Traducción de artículos sobre neumáticos — 20.000 palabras, de polaco a castellano.
- Traducción de las bases del concurso del Metro Ligero de Granada — 64.400 palabras.
- Traducciones de manuales técnicos de maquinaria para la construcción — aprox. 230.000 palabras.
…y muchos más que por razones de confidencialidad no puedo mencionar, entre ellos fabricantes de electrodomésticos de primera línea, fabricantes de prensas industriales y administraciones públicas.
Transcripción y control de calidad
- Transcripción de grabaciones de WhatsApp en polaco como material para un proceso judicial.
- Transcripción, traducción y subtitulado de vídeos relacionados con la Unión Europea.
- Control de calidad de traducciones de descripciones de producto, de español y francés al polaco.
- Control de calidad de traducciones de manuales de usuario, de español y francés al polaco.
Trayectoria profesional previa
2006–2009
Operador de tráfico
Selección y formación de conductores extranjeros. Traducción de manuales, documentos de viaje y documentos oficiales, de castellano a polaco y viceversa.
2003–2005
Comercial de exportación
Traducción de documentos de exportación de frutas y hortalizas, web de empresa y folletos, de castellano a polaco, francés y portugués.
1999–2002
Guía turística
Intérprete de castellano, portugués y francés.